Preprint / Version 1

TRANSLATION SHIFTS IN THE INDONESIAN SUBTITLE OF GUY RITCHIE’S THE COVENANT (2023) MOVIE

##article.authors##

  • Lusiana Ahmad
  • Warsidi Warsidi Universitas Islam Makassar
  • Nur Muthmainnah Halim

Abstract

Translation is important for people who don't know a foreign language. Translators
face challenges, but use of techniques like translation shifts can make translations
sound more natural and effectively communicate the original meaning to the target
audience. This research aims to identify the types of translation shifts used in the
Indonesian subtitle of Guy Ritchie’s The Covenant movie and to identify the
possible reasons the translators used translation shifts in this movie. The research
applied the theory of translation shift proposed by Catford to analyze the data. It
used descriptive qualitative methods and the data is from the movie subtitle of Guy
Ritchie’s The Covenant. The researcher used the Oxford Dictionary and Big
Indonesian Dictionary (KBBI) applications as instruments for analyzing the data,
and to ensure the analysis results. The analysis found that the Indonesian subtitles
for Guy Ritchie’s The Covenant movie included all types of shifts as proposed by
Catford's theory. The shifts identified in the Indonesian subtitles included level
shifts and category shifts (including structure shift, unit shift, class shift, and intrasystem shift). However, among these shifts, category shifts especially unit shifts,
were the most dominant. The translator probably used these translation shifts due
to cultural and linguistic differences, time constraints, and creative translation
choices.

Additional Files

Posted

06/23/2024